De Vijf … soorten bizarre Chinglish bordjes

by Ed Sander

ChinglishSigns1

In ‘De Vijf…’ deelt Ed Sander steeds vijf zaken uit zijn persoonlijke ervaring met China.

Ik heb wel eens horen zeggen dat niet Mandarijn maar gebroken Engels de meest gesproken taal ter wereld is. Chinglish is zo’n vorm van gebroken Engels en refereert aan tekst waarbij de Chinese taal en Engelse taal op een vaak lachwekkende manier met elkaar vermengd zijn.

In China komen we Chinglish op diverse plekken tegen op bordjes en in geschreven instructies. Tijdens de Olympische Spelen van 2008 en de Expo van 2010 heeft China  erg haar best gedaan om in grote steden als Beijing en Shanghai alle beschamende bordjes uit te roeien, maar buiten deze steden kom je ze overal tegen. Dit verbaast me vooral als het zeer dure projecten betreft waarbij vertalingen naar het Engels schijnbaar een sluitpost was.

Chinglish bestaat vaak uit door woord-voor-woord vertalingen (soms ook nog eens met foutieve of verouderde woordenboeken), en onder de oorzaken vallen middelmatig Engels onderwijs en gebrek aan controle door iemand die Engels als moedertaal spreekt. Veel Chinglish wordt ook veroorzaakt doordat tekst simpelweg door een vertaalmachine als Google Translate is gehaald. Iemand die ooit op deze manier een stuk Chinese tekst heeft proberen te vertalen weet dat de resultaten verre van optimaal zijn en soms zelfs totaal onbegrijpelijk. De context van de Chinese tekst gaat frequenvt verloren en van de afzonderlijke Chinese karakters wordt van de vele mogelijkheden nogal eens de verkeerde betekenis geselecteerd. Ook neemt een geautomatiseerde vertaling de nuance vaak niet in acht, wat resulteert in merkwaardige instructies op de bordjes.

Leuker wordt het als de vertalingen dusdanig incorrect zijn dat ze een hele nieuwe betekenis krijgen. Tijdens mijn reizen in China heb ik zo’n 150 foto’s gemaakt van Chinglish teksten. In dit artikel deel ik een aantal van de meest bizarre voorbeelden met jullie.

1. Bevel om precies het tegenovergestelde te doen.

ChinglishSigns1

In China geven bordjes je regelmatig instructies om het tegenovergestelde te doen van wat ze eigenlijk proberen te zeggen. Alsof het een variatie is op het Nederlandse ‘breek je nek voorzichtig’ geven ze je het bevel om uit te kijken en je hoofd te stoten, voorzichtig uit te glijden, op te passen en omlaag te vallen of ze duiden een passende parkeerplaats aan waar je niet mag parkeren. Soms lijkt men zich er wel heel gemakkelijk vanaf te willen maken. De oplossing om gewoon ‘Ooops’ op een bord te zetten, alsof het kwaad al geschiet is, vind ik dan wel een creatieve.

Wat er wel bedoeld wordt (van links naar rechts en van boven naar beneden):

  • Kijk uit, valgevaar.
  • Kijk uit, glad.
  • Verboden te parkeren.
  • Bij de onderste drie bordjes: Kijk uit voor je hoofd.

2. Suggesties voor slecht gedrag

ChinglishSigns2

Soms is de woordkeuze op bordjes nogal ongemakkelijk en dubbelzinnig. ‘Tossing’ betekent natuurlijk gooien, maar het is ook plat Engels voor masturberen. Het lijkt me überhaupt niet iets dat je in het openbaar zou mogen doen, dus zo’n bordje is niet echt noodzakelijk. De uitnodiging om paarden te schoppen is natuurlijk dierenmishandeling. Ook een winkelslogan als ‘gotta pick my precious love collection’ roept bij mij ook hele vreemde associaties op.In Huanglong, Sichuan lijken kinderen te handelen in verdovende middelen.

Wat er wel bedoeld wordt:

  • Geen rommel weggooien a.u.b.
  • Waarschijnlijk is het een naam (Ti Ma Lan Dao) voor deze plek in het ondergrondse kasteel van Zhangbi Cun, Shanxi. De tekst heeft namelijk geen specifieke betekenis in het Chinees.
  • Onbekend: De betekenis van het bordje en daarmee de bedoeling van de winkel is onduidelijk door het ontbreken van Chinese tekens.
  • Koop a.u.b. een kaartje voor kinderen die zo groter zijn dan dit (1.20m).

3. Op het toilet

ChinglishSigns3

Op toiletten in China is het vaak ook lachen geblazen. Deze twee bordjes zijn toch wel de mooiste die ik tegen ben gekomen. Urineren in het zwembad is schijnbaar een bewonderenswaardig soort gedrag in China en in Jinghong, Yunnan hebben ze invalidenexperts op het gebied van toiletbrillen.

Wat er wel bedoeld wordt:

  • Als je in het urinoir plast, ben je zeer beschaafd.
  • Invalidentoilet.

4. Op de muur

ChinglishSigns4

Bij het beklimmen van de Chinese muur in Jingshan tref ik een bord aan dat mij vriendelijk toch dringend verzoekt de muur niet te beklimmen.

Wat er wel bedoeld wordt:

  • Gevaarlijke afgrond achter de muur. Ten strengste verboden over de muur te klimmen.

5. Vreemde musea

ChinglishSigns5

Verkeerde zinsconstructies kunnen al snel leiden tot lachwekkende bordjes. In dit geval stuitte ik tijdens een reis door Gansu op een indrukwekkend ‘museum van waterpunten’. Maar mijn favoriete Chinglish-bord is toch wel het ‘Donkey Face Museum’ in Dunhuang. Helaas was het gesloten, dus we konden de ezelskoppen niet bekijken. Later kwam ik te weten dat het een restaurant is voor noodles met ezelvlees.

Wat er wel staat:

  • Waterpunt voor bezoekers.
  • ‘Huang (waarschijnlijk familienaam) noodles met ezelvlees’ -restaurant.

En nu we het toch over eten hebben… volgende keer nemen we een kijkje in de menukaarten van China, waar ik ook veel bizarre Chinglish gerechten aantrof.

Share on Facebook0Tweet about this on Twitter0Share on Google+0Share on LinkedIn0Email this to someonePrint this page

What do you think? :)